Перевод документов на китайский язык

Перевод документов на китайский язык
Источник: ТРК-Истоки

Перевод с русского языка на китайский и обратно — одна из самых сложных задач в лингвистике. Это связано с рядом особенностей, которые делают этот процесс более сложным. Во-первых, в китайском языке отсутствуют грамматические формы, что затрудняет понимание смыслового предложения вне контекста. Во-вторых, большое количество диалектов носителя также затрудняют перевод документов.

Чтобы перевести текстовую информацию, переводчик должен превосходно владеть языком и его диалектами, а также обладать знаниями научно-технической, медицинской, юридической терминологии в зависимости от поставленной задачи. Поверхностные знания лингвистики или преобразование текста при помощи нейросети могут только навредить, особенно когда нужно перевести узкоспециализированную документацию.

Когда нужен перевод документов?

Перевод документов на китайский язык требуется при разных обстоятельствах. Услуги лингвиста будут полезны:

  • бизнесменам при заключении договоров с китайскими предпринимателями, оформлении иной финансовой и юридической документации;
  • авторам исследовательских, научных, юридических, экономических работ, а также художественных произведений если планируется вовлечение китайской аудитории;
  • при передаче технических текстов и инструкций, сопровождающих товар;
  • студентам, уехавшим на учебу в Китай;
  • истцам или ответчикам при судебных разбирательствах в инстанциях КНР.

Официальные документы, переведенные на китайский язык и предназначенные для государственных органов страны, должны быть заверены нотариально, чтобы подтвердить свою подлинность. Юридическими вопросами также занимаются профессиональные переводческие агентства.

Когда требуется максимально точная передача информации, прописанной в договоре или другом документе, необходимо обращаться в профильное бюро переводов. Это особенно важно, если в тексте присутствует специфическая терминология. Ведь от того, насколько точно и без искажений будет передана эта информация, зависит дальнейшее развитие партнерства между организациями.

Например, юридические термины в России в своей основе остаются неизменными, тогда как на китайском языке они могут иметь разные смысловые оттенки и лексические нормы. Именно поэтому большую роль играет не только языковое знание, но и скорость перевода при составлении контракта, чтобы исключить различную интерпретацию одинаковых терминов.

Агентство Perevod-kit делает квалифицированный перевод юридических, финансовых, медицинских и других документов в короткие сроки. В бюро работают лингвисты, до мельчайших подробностей знающие китайский язык и узконаправленную терминологию различных направлений.


Щукин Артемий
Автор: Щукин Артемий
Объективный взгляд на события и тренды современного мира. Есть что рассказать - пишите сюда --->> news@istoki.tv